Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como prisión

-Tocaron a la Puerta, Mona ¿Quién es?

¿Mona? ¿Estás Ahí? -¡Tocaron a la puerta! ¿Mona? ¿Estás despierta? -¡Tocaron a tu puerta! Mona, el ángel de Shiráz quien la cuerda besó quien no miró atrás quien su vida nos legó ¡Mona! Llamaron a la Puerta Decenas de miles tocaron, Decenas de miles danzaron Decenas de miles hablaron. ¡Mona! Pronunciaron tu nombre, con una fuerza duradera, profundamente arraigada, con la emoción en su mirada ¡Mona, estabas ahí! en las ideas generadas en la creatividad liberada  en los conmovedores testimonios y en el impulso que se necesitaba Mona, ¿Recuerdas, Mona? Es Su esperanza la que se cumple, Mona Es la esperanza la que los levanta. Es la juventud la que irrumpe, Mona y a esta sociedad cambia. Iban en Filas, Mona, ¡Eran tantos! Eran los jóvenes, Mona, ¡Eran tantos! Eran como héroes, Mona, ¡Eran tantos! Servían al Mundo, Mona, ¡Eran santos! ¿Tocaron a la puerta, Mona? ¿Tocaron a tu puerta? ¿Quiénes eran, Mona? Ve y ábrela. Eran jóvenes valientes, Mon...

Oración por los prisioneros

Lo que sigue es una oración traducida al inglés. Es una plegaria para los Prisioneros. He is the All-Glorious! O God, my God! Verily, Thou seest Thy servants acting with sincerity toward the whole of mankind, even the ill-disposed enemy. They are serving the entire human race with pure hearts and sanctified breasts and are exposed to grave danger. Darts are aimed at them, arrows directed towards them. Spears are pointed at them, swords drawn against them. O Lord! They are victims of tyranny, at the mercy of the enemy. They are prisoners in the hands of blood-thirsty wolves and ravenous dogs from amongst the wicked. They have no refuge, no haven save the stronghold of Thine all-encompassing protection. Shelter them, O my Lord, with the eye of Thy loving-kindness neath the shadow of Thy shield and protection and guard them in the shelter of Thy care from the wicked-doers among Thy people. O Lord! They have no helper except Thee, no protector besides Thee. Ordain, O my Lord, all manner of...

Irán juzgará a los 7 líderes bahá’ís por cargos de “espionaje para Israel”

Imagen
Mientras en Irán se celebra el 30 aniversario de la Revolución Islámica, la cual se cobró la vida de casi 300 bahá’ís, se anuncia el juicio de los 7 líderes bahá’ís que fueron detenidos en mayo de 2008, acusados por “espionaje para el estado de Israel”. Los 7 líderes iraníes que fueron arrestados en marzo y mayo de 2008 La Asamblea Espiritual Nacional de Irán (órgano de gobierno bahá’í a nivel de nación) fue disuelta por orden del gobierno iraní hace ya varias décadas. Desde entonces un grupo de bahá’ís es electo para coordinar ciertos asuntos básicos del país. Durante la Revolución Islámica del ‘79, todos los miembros de este grupo desaparecieron (lo más probable es que fueran ejecutados en secreto) 30 años más tarde, junto a una nueva oleada de detenciones, los miembros de este grupo formado por 7 bahá’ís de Irán fueron detenidos sin cargos algunos (6 de ellos en mayo, y otro en marzo de 2008) Desde entonces poco se ha sabido de ellos, más que están en la prisión de Evin. No se p...

Amados hermanos

Esta es otra canción dedicada a los hermanos bahá'ís en Irán. Una traducción provisional al inglés dice: Weeks elapsed and the dove at the cage laughs Months are gone and the dove at the cage laughs Years even if years this bondage remains again and again this dove will assuredly at the cage laugh There is an effusion into the prison from the Unseen Tabernacle, the dove it intoxicates, at the cage it laughs A[n endless] world has the dove, in the constant shining of love is the dove, immersed in dreams is the dove and at the cage laughs the dove. Heaven is after each breadth of the prisoner, it is the dove that is free from want, at the cage it laughs I weep that in that banquet of loyalty I have to way in, the candle in the assemblage [of the friends] is the dove; at the cage it laughs. Weeks elapsed and the dove at the cage laughs, Months are gone and the dove at the cage laughs,... ______ Traducción al Español de Cortesía (sin editar) Transcurrido semanas y la paloma en la jaula...

Ye are the Silent

Imagen
( For the Bahais who are in prison in Iran, and those who are brave enough in Iran and suffer silently) Ye Are the Silent Ye are the silent Stone, immovable Like pharaohs, Looking across the bay. Your actions stoic Your smiles raised Ye are the silent. IN whispers, Excited, You hear of us, Of the victories in lands you have never seen Ye are the silent Those whispers, they give you strength As the whips are crisscrossed on your back And the violent stares and accusations You , who meet in secret You, who talk in hushed tones You who refuse to give up Take me, But you can never take my heart Because it never belonged to me Ye are the silent We do not know your names We do not hear your stories Or call in victory your name But we see your flowers in conferences And the call you cry in the darkness of the night Ye who believe Who taught constance And patience Over generations Ye are the silent You arise from the ashes And spread forth May your sacfirifce ignite the world May we calm your ...

La voz de la minoría

Este es un rap que encontré en internet, sobre la situación de los Bahá'ís en Irán. El cantante es Foad Mazhab y canta "Religion Baha'i" to download song Amablemente ofreció una traducción al inglés del texto de la canción: (Desde su blog FoadMinority ) Religion Nothing stayed with me other than loneliness, I had a hard life and I learnt some lessons, I am scared of nothing and no one, There is not much to say any more, It's all like nights of frost, Its cold and nothing to keep you warm, It's best to leave, searching for hope and the morrow, It's best to leave this life that is darker than night, I am fed up with my heart that's getting used to darkness, I am fed up leaving when its the time to rain. To answer the evil thoughts, the bigots who later invaded the obscure image of freedom, Why should Mona*, the Iranian angel, be the gallows bird? Yeah all I fear is that a predictable verdict, Those shameless guards I fear, Raid and take all what we have ...

La Carcel de Adelabad

Imagen
Extractos de un poema escrito por Zarrín Muqímí, después de visitar a los presos bahá’ís en la prisión de Adelabad, un año antes de su propia detención en la misma prisión, donde finalmente sería ejecutada: He vuelto esta noche de Adelabad, la morada de los amantes desprendidos, de las mariposas que arden en la llama del amor de Dios. En esos gruesos e imponentes muros, están encadenadas almas más fuertes que los muros. Si pudiera preguntarle a esos muros: “¿Qué habéis visto? ¡Contádmelo! Habladme de los susurros del amor, y del murmullo de las oraciones que atraviesan los barrotes de hierro flotando en el aire a la hora del alba, de lágrimas que lentamente resbalan por las mejillas…” He vuelto de Adelabad esta noche, he vuelto de la tierra de los enamorados, de la tierra de los amantes afligidos, invitados al banquete de la tribulación. ¡Preguntadme qué he visto! Preguntadme, para que yo os cuente que he visto la llama ardiente de la fe en los ojos de aquel amante intoxicado; le vi co...